
Para poder abordar un sector, me gusta empezar por entender su definición o significado. ¡Vamos a comenzar el post definiendo conceptos!
Y nos encontramos que según la RAE es:

Nos queda claro que realmente el oficio del traductor es poder expresar en un idioma meta lo que se dice en uno origen. ¿Pero de verdad es tal que asÃ? SerÃa demasiado sencillo, ¿no?
No solo debemos llevar el significado de un texto de un idioma a otro, sino también su intención y su «subconsciente». Lo que hay detrás del contenido: la cultura origen.
En traducción existen diversos tipos de textos, de diferente dificultad y especialidad. Encontramos textos generales y especializados (ya os daré la chapa sobre esto más adelante). Cada uno presenta una particularidad a la hora de ser traducidos, ya que no todos van a requerir de esa traducción transcendental de la cultura origen.
Si tomamos como ejemplo un texto jurÃdico o cientÃfico, encontraremos rasgos culturales a nivel práctico. Entendemos que la intención del texto no es la de transmitir rasgos culturales propios del origen como puede pasar en un texto publicitario o periodÃstico. DirÃamos que se trata de exponer una regulación (por ejemplo) que puede ser única en dicho paÃs o bien un estudio cientÃfico que se haya realizado en origen. ¿Pensáis que al leer algún decreto ley estamos leyendo entre lÃneas a nuestro paÃs vecino?
Mi respuesta es complicada: Jein. (Del alemán: sà y no).

El traductor se encargará de hacer llegar a una cultura meta el sentido de dicho decreto ley, pero además su interpretación. Podemos encontrarnos en el caso de que ese decreto no tenga un correspondiente en la cultura meta porque no exista. En este caso, la labor del traductor será la de evidenciar el significado de esa ley lo más fiel posible y sin perder nunca el mismo sentido que en su originalidad.
¿Suena un poco complicado o retorcido no? ¡Pues imaginad intentar plasmarlo por escrito y que se entienda mi mensaje!
Por otro lado, encontramos el caso de que una regulación origen tenga su equivalente en la meta, por lo que (y gracias al mundo) la dificultad de la traducción cambia por completo.
En resumen, lo que este largo debate me lleva a concluir, es que la figura del traductor es ante todo camaleónica e invisible. Debemos transportar un mensaje de una cultura origen (con mayor o menor esencia) a una cultura meta sabiendo adaptarnos al escritor + receptor + rasgos culturales y todo esto sin que se note dicha adaptación por el camino. ¡Genial!
Ahora quiero saber tu opinión, ¿cuál serÃa tu definición del significado de traducir? ¿Qué es para ti una buena traducción? ¡Recuerda que puedes dejarme tus dudas y las resolveremos juntos!
Sandra TranslaNity

