¿Un secreto a voces es menos secreto?

Últimamente ha habido mucho revuelo en el gremio de los traductores audiovisuales a raíz de la polémica traducción que Netflix hizo de la serie coreana Los juegos del Calamar. De hecho, asociaciones de traductores han denunciado esta situación haciendo explotar la burbuja invisible de este mundo.

Puedes leer el comunicado de ATRAE en este enlace: https://atrae.org/category/noticias/

Quiero aprovechar este momento de discordia para visualizar un poco más esta figura profesional que tan infravalorada (en mi opinión) y escondida en las sombras está.

¡Ojo! Tampoco voy a hacer un alegato de protesta (que también) ni mucho menos. Lo que quiero es que tú, mi buen lector, sepas el trabajo que implica una traducción de calidad y por qué debes contar siempre con un profesional. #Ponuntraductorentuvida.

No voy a entrar en detalle de la cantidad de tiempo, esfuerzo, lágrimas y dolores de cabeza que invertimos para poder llegar a ser la herramienta que te lleva volando de una cultura a otra sin barreras. Sí, tipo así como Aladdín en su alfombra mágica; porque la magia la ponemos nosotros.

Dicho esto, que también era necesario y que he aprovechado para decir con todo mi arte, voy al grano de lo que quiero revelarte aquí, hoy y ahora: ¿cómo trabaja un traductor? ¿Qué recursos utiliza aparte de glosarios, diccionarios especializados y su propio cerebro embadurnado en la cultura origen y meta? Solución: estrategias, métodos y técnicas de traducción.

Podemos empezar definiendo cada concepto para así tenerlos más claros y no confundirlos entre ellos:

  • Método de traducción: dependiendo del objetivo del traductor, este establecerá seguir un procedimiento basado en unos principios adecuados a esos objetivos. Esta decisión suele ser consciente y supraindividual (que va más allá de un solo individuo).
  • Estrategia de traducción: son los mecanismos que ayudan al traductor frente a un problema traductológico. Suelen llevarse a cabo a lo largo de todo el ejercicio y de manera individual, pues le afecta a él en concreto.
  • Técnica de traducción: es lo que se aplica directamente a partes concretas del texto y su resultado es evidente. De ahí que se utilicen para analizar y comparar traducciones y las elecciones del traductor. No obstante, tampoco son voz única del análisis traductológico.

En resumen, podemos decir que el método es el procedimiento que engloba a todo el texto; la estrategia es el mecanismo para resolver problemas de traducción y las técnicas son los recursos aplicados en una parte del texto. 

Pues bien, en este artículo, quiero que conozcáis cuáles son las últimas en particular y para ello, he vuelto a coger mi Biblia de la traducción por A. Hurtado Albir (2018). 

Ella nos muestra varias clasificaciones, como la pionera de Vinay y Darbelnet (1958) o la de Molina (1998), para terminar definiendo una última propuesta de clasificación y que encuentro muy completa.

EL SECRETO DEL TRADUCTOR: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

  • Adaptación: sustituimos un elemento propio de la cultura origen por otro de la cultura meta, ya que dicha referencia puede no ser entendida por el público meta. Ej. Baseball por fútbol. 
  • Ampliación lingüística: añadimos elementos lingüísticos para expresar lo mismo, en vez de recurrir a una expresión de longitud similar. Ej. No way por de ninguna de las maneras.
  • Amplificación: aportamos información adicional no indicadas en el original. Ej. Ramadán, mes del ayuno para los musulmanes.
  • Elisión: no se aporta información adicional indicada en el texto original. Ej. Omitir mes del ayuno para los musulmanes como aposición a Ramadán.
  • Calco: traducimos de manera literal un término. Ej. Skyscraper por rascacielos.
  • Compensación: introducimos un elemento informativo en un lugar del texto diferente al del original.
  • Creación discursiva: establecemos equivalencia efímera; imprevisible fuera de contexto. Ej. Título de la película inglesa Rumble fish por La ley de la calle.
  • Descripción: explicamos un término o expresión por su forma o función. Ej. Panetone por bizcocho tradicional de Noche Vieja en Italia.
  • Equivalente acuñado: utilizamos el equivalente meta de un término origen que es recogido en diccionarios o reconocido por el uso lingüístico. Ej. They are as like as two peas por se parecen como dos gotas de agua. 
  • Generalización: hacemos uso de un término general o neutro para referirnos a otros más concretos. Ej. Guichet, fenêtre o devanture (en francés) por window (en inglés).
  • Particularización: utilizamos un término concreto para referirnos a otro general. Ej. Window (en inglés) por guichet (en francés).
  • Modulación: efectuamos cambio de perspectiva con respecto al texto original, siendo este tanto léxico como estructural. Ej. Golfo pérsico por Golfo arábico; o vas a tener un hijo por vas a convertirte en padre.
  • Préstamo: incorporamos un término o expresión de otra lengua sin cambios o con ligera modificación. Ej. lobby o líder.
  • Sustitución: usado en su mayoría en interpretación; cambiamos elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación o gestos). Ej. Gesto árabe de mano en el corazón por gracias.
  • Traducción literal: traducimos una expresión palabra por palabra. Ej. They are as like as two peas por se parecen como dos guisantes.
  • Transposición: cambiamos la categoría gramatical. Ej. He will soon be back por no tardará en venir. El adverbio soon se ve modificado por tardar, en vez de mantenerlo con la expresión estará de vuelta pronto.
  • Variación: cambiamos elementos lingüísticos o paralingüísticos de la variación lingüística, como cambios de tono textual, estilo o dialecto social. Ej. Cambio de tono en adaptación de novela para niños. 

Visto así, parece que el trabajo del traductor es más denso y delicado de lo que parece, ¿a que sí? Pues sí. Nadamos en un mar de metodologías, estrategias y técnicas que son invisibles entre la cultura origen y meta, pero que hoy descubro para ti.

(Meme de cosecha propia)

Para que la labor de ese fantasma en la sombra tenga más luz y se valore un poco más por todas las industrias. Porque no hay nada más gratificante que entender a nuestro país vecino y comprender conceptos desconocidos. Porque con nosotros no existen las fronteras entre culturas. Porque las culturas las transmiten los humanos, no las máquinas.

¡Llega el momento de cotillear! Wiiii, ¿Crees que la labor de un traductor sigue siendo un secreto en la sociedad? ¿Estás de acuerdo en que los mensajes culturales solo pueden ser bien transmitidos por traductores humanos y no máquinas?

Sandra TranslaNity

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio
Translanity
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.