Sin categoría

Sin categoría

Engagement… ¡Qué gran tesoro!

No sé si soy yo o es que últimamente todos estamos enfocados (incluso obsesionados diría) por cómo controlar el engagement en redes sociales. ¿Tú qué crees? Ciertamente no es para menos, ya que a través del engagement nuestra marca consigue más visibilidad en el mercado. Esto se traduce en que al ser más visibles, podemos captar clientes potenciales y conseguir conversión de ventas. Yo lo veo fácil, ¿y tú? ¿QUÉ ES EL ENGAGEMENT? Sí, sí, facilísimo (pensarás), pero tanto tecnicismo no se suele entender muy bien, así que: empecemos por una buena definición. Sabemos que viene del inglés (compromiso) y que en marketing se define como la capacidad de interacción que los usuarios realizan con nuestro contenido en redes sociales. Yes: Twitter, Instagram, Facebook, Pinterest, LinkedIn, etc. (etc., etc.).  Lo que sí debemos saber es que con interacción no nos referimos a visitar nuestro perfil y cotillear nuestras publis y adiós. Es al hecho de compartir nuestro contenido, comentar las publicaciones, guardarlas o darles. ¿POR QUÉ ES IMPORTANTE EL ENGAGEMENT? Por la sencilla razón de que cuanta más interacción tengamos, más visibles nos hacemos a ojos del Dios Algoritmo (sí, así en mayúsculas y todo). Pero debemos ser prácticos aquí y saber fomentarlo de manera equilibrada. Hace unos días aprendí que el orden de alcance que genera el engagement es (de mayor a menor): De ahí que diga que debemos ser equilibrados y no obcecarnos en una interacción porque podemos correr el riesgo de aburrir a nuestra audiencia y generar el efecto contrario. En la variedad está la clave.  No obstante, este post no trata de definirte y explicarte qué es el engagement, esto es meramente introductorio jeje. Aquí vengo a hablarte en plata y a traerte cotilleo profundo… Las 12 + 1 técnicas esenciales para aumentar la interacción con tu contenido. CÓMO AUMENTAR EL ENGAGEMENT EN 12+1 PASOS Aquí te doy acceso a la publicación completa (y dame like) Y como extra te traigo algo no muy orgánico, pero que mueve mucha interacción y son los sorteos/concursos. Digo que no es muy orgánico porque al fin y al cabo, si vas a sortear algo, será de tu bolsillo (creo). Aun así, no llega a ser de pago como una campaña publicitaria y puede mover el engagement de manera brutal. Si estás empezando, puede ser una de las primeras estrategias que adoptes, aparte de poner en práctica todo lo anterior, ¿eeh? Que no llevo yo aquí horas invertidas en esto pa’ ná. Esto lo considero como un regalín de última hora y así… Para que no te vayas desinformad@  Concluimos… Reflexionando que ante todo, la paciencia es una virtud y todo este mundo requiere muchísima. No desesperes, insiste y reinvéntate si ves que no funciona. Prueba-error. Te caes, te levantas. Haz una lista en una hoja y apunta todos estos consejos para analizar tu producto con base en ellos. A mí particularmente me gusta más en papel porque siempre es todo más visible y sobre todo, porque deja volar más nuestra imaginación y las alas, las pones tú. ¡Y ahora quiero saber! ¿Conocías estas estrategias? ¿Tienes alguna que no esté en la lista y a ti te funcione como la mostaza a la miel? ¡Cuéntamelo tooodooo!  Sandra TranslaNity

Sin categoría

¿Un secreto a voces es menos secreto?

Últimamente ha habido mucho revuelo en el gremio de los traductores audiovisuales a raíz de la polémica traducción que Netflix hizo de la serie coreana Los juegos del Calamar. De hecho, asociaciones de traductores han denunciado esta situación haciendo explotar la burbuja invisible de este mundo. Puedes leer el comunicado de ATRAE en este enlace: https://atrae.org/category/noticias/ Quiero aprovechar este momento de discordia para visualizar un poco más esta figura profesional que tan infravalorada (en mi opinión) y escondida en las sombras está. ¡Ojo! Tampoco voy a hacer un alegato de protesta (que también) ni mucho menos. Lo que quiero es que tú, mi buen lector, sepas el trabajo que implica una traducción de calidad y por qué debes contar siempre con un profesional. #Ponuntraductorentuvida. No voy a entrar en detalle de la cantidad de tiempo, esfuerzo, lágrimas y dolores de cabeza que invertimos para poder llegar a ser la herramienta que te lleva volando de una cultura a otra sin barreras. Sí, tipo así como Aladdín en su alfombra mágica; porque la magia la ponemos nosotros. Dicho esto, que también era necesario y que he aprovechado para decir con todo mi arte, voy al grano de lo que quiero revelarte aquí, hoy y ahora: ¿cómo trabaja un traductor? ¿Qué recursos utiliza aparte de glosarios, diccionarios especializados y su propio cerebro embadurnado en la cultura origen y meta? Solución: estrategias, métodos y técnicas de traducción. Podemos empezar definiendo cada concepto para así tenerlos más claros y no confundirlos entre ellos: En resumen, podemos decir que el método es el procedimiento que engloba a todo el texto; la estrategia es el mecanismo para resolver problemas de traducción y las técnicas son los recursos aplicados en una parte del texto.  Pues bien, en este artículo, quiero que conozcáis cuáles son las últimas en particular y para ello, he vuelto a coger mi Biblia de la traducción por A. Hurtado Albir (2018).  Ella nos muestra varias clasificaciones, como la pionera de Vinay y Darbelnet (1958) o la de Molina (1998), para terminar definiendo una última propuesta de clasificación y que encuentro muy completa. EL SECRETO DEL TRADUCTOR: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Visto así, parece que el trabajo del traductor es más denso y delicado de lo que parece, ¿a que sí? Pues sí. Nadamos en un mar de metodologías, estrategias y técnicas que son invisibles entre la cultura origen y meta, pero que hoy descubro para ti. (Meme de cosecha propia) Para que la labor de ese fantasma en la sombra tenga más luz y se valore un poco más por todas las industrias. Porque no hay nada más gratificante que entender a nuestro país vecino y comprender conceptos desconocidos. Porque con nosotros no existen las fronteras entre culturas. Porque las culturas las transmiten los humanos, no las máquinas. ¡Llega el momento de cotillear! Wiiii, ¿Crees que la labor de un traductor sigue siendo un secreto en la sociedad? ¿Estás de acuerdo en que los mensajes culturales solo pueden ser bien transmitidos por traductores humanos y no máquinas? Sandra TranslaNity

Sin categoría

Ni el oro vale más que nuestro contenido

Estamos hartos de escuchar y de leer mil formas de crear contenido de valor, pero luego al intentar aplicarlas, el resultado conseguido es 0 o 3. ¿A que no me equivoco si te digo que este es tu caso? Pues eso está bien, porque sino no serviría de nada todo lo que voy a escribir y a contarte. Y también porque una vez que leas esto, vas a decir: por fiiiin lo tengo claro, ahora toca aplicarlo No te entretengo más y voy al lío: 7 REGLAS QUE NO DEBES SALTARTE PARA CREAR CONTENIDO DE VALOR EN TUS REDES SOCIALES. 1. Define tu público objetivo ¿Cómo vas a saber qué contenido crear si no sabes a quién te diriges? ¡Lógico! Es de las primeras tareas a cumplir. Ellos van a ser tu familia virtual, te leerán, te apoyarán y te seguirán en todo lo que origines. Te debes a tu audiencia y sin ella no puedes generar contenido de valor. Una buena idea es hacer un retrato robot de tu cliente potencial o buyer persona y para ello te dejo esta herramienta que es una maravilla del cielo https://www.hubspot.es/make-my-persona. 2. Domina tu producto y su sector Y me dirás: “pues obvio que conozco mi producto, es mío”. Pero yo te exijo que vayas un paso más. No te digo que seas meramente conocedor de tu producto y el sector en el que se incluye, quiero que seas un experto, un gurú de tu ámbito. Que tu palabra sea sagrada y tu contenido un himno. Y no solo para que tengas éxito, sino también para saber orientarte en posibles situaciones no tan favorables, como por ejemplo una mala reseña o un comentario de algún detractor. Vas a saber enfrentarte y contraargumentar porque eres máximo exponente en tu campo y manejas todas las vías de escape. 3. Varía la temática Ya tienes a tu público y eres experto en tu sector. Ahora solo queda hacerte visible… pero, wait! (espera en inglés). No me seas de los que se dedica a publicar la venta del producto/servicio al ritmo de un niño con un tamborcito en una feria, osea ser, igual de pesado. Crea una lista de temas relacionados con tu gremio y con tu producto en particular; como por ejemplo tutoriales, consejos, datos de interés, artículos de colaboradores… Una herramienta mmmuy útil para ello es https://mastitulares.conviertemas.com/ o https://answerthepublic.com/. Así, podrás aportar contenido de valor a la vez que haces visible tu producto. ¡Ojo! Con esto no digo que no compartas publicaciones de venta, pues si tienes ofertas o descuentos es importante que lo destaques, solo digo que lo combines todo para hacer una actividad redonda. 4. Inspírate para variar la temática Si ya tienes todos los pasos anteriores definidos, pero te faltan ideas de contenido… ¡Haz que surjan! Cotillea a tu competencia, busca artículos relacionados con tu producto, googlea tus palabras claves y analiza los resultados o utiliza apps como fuente de inspiración. Estos son algunos de los recursos que puedes aplicar. ¿Un ejemplo que siempre me funciona? Pinterest. Anota todo en una lista bien ordenada y clara ¡y voilà! 5. Interactúa con el mundo No olvides que para que se valore tu contenido, tienes que darlo a conocer. Y para darlo a conocer, tienes que darte a conocer tú como marca personal o tú como empresa. Comenta en publicaciones de cuentas similares, da likes a comentarios y post de perfiles potenciales o colaborativos. Además, no olvides hacer que tu comunidad y posibles clientes interactúen contigo, y para ello, es imprescindible que en tus publicaciones incluyas CTA (call to action: llamada a la acción). Es decir, animar a opinar, alentar a compartir, realizar encuestas, hacer ronda de preguntas… No tengas miedo ni vergüenza en participar, Â¡siempre vas a ser bienvenid@! 6. Presenta tu contenido de forma atractiva A nadie le gustan las parrafadas tipo revistas de medicina (y ni ellas las hacen). Intenta que la presentación y tus publicaciones sean visuales, rápidas de leer y llamativas. Incluye imágenes, vídeos, gifs o memes. Quiero profundizar en la rapidez de la lectura porque ya sabemos que hoy en día prima el escaneo; o lo que es un repaso rápido por el escrito y fijarnos en las palabras o frases principales para quedarnos con esa idea y globalizar el contenido. Una buena idea es compartirlo en forma de infografía, lista o esquema. ¡Ah! No olvides adaptar el formato a cada red social ¿Necesitas una ayudita con el diseño? https://www.canva.com/es_es/ 7. Observa y analiza Por último, solo nos queda medir el resultado de nuestras publicaciones. Debemos saber cuándo es el mejor momento para compartir el contenido, que coincida con el tiempo de mayor actividad de la comunidad. Si no sabes cómo identificar las mejores horas o si estás empezando y todavía no puedes, prueba los horarios de pausas/tiempo libre de los usuarios: Y a partir de ahí solo tenemos que fijarnos en el nivel de interacción de nuestro público: ¿comparten?, ¿comentan? Si la respuesta es no, sigue probando nuevo contenido o momentos diferentes; si la respuesta es sí, ahí lo tienes. ¡Pero no te duermas! Continúa probando y arriesgándote con contenido nuevo o en formas diversas, que el que no arriesga… no gana Si es que de verdad que podría estar aquí compartiendo más y más info e ideas, soy incansable… Pero por hoy, lo voy a dejar estar. Así además te quedas con la intriga de todo lo demás que vas a poder aprender y conocer, que no es poco. Amenazo con volver, palabra de community manager Y como cierre, quiero saber algo, ¿conocías estas reglas? ¿Tienes alguna otra que sea un mantra para ti? ¡Cuéntameee que me muero por cotillear contigo! Sandra TranslaNity

Sin categoría

Seamos traductores especiales y especializados

Hoy he vuelto a coger mi Biblia de la Traducción. Sí, para mí sin duda alguna es el manual de Hurtado Albir ¿Y por qué? Pues primero, porque soy una friki de la lectura y los manuales; segundo, porque quería hacer un post completo, que reuniera todos (o la mayoría) de tipos de traducción que encontramos en el mercado. Básicamente, es para ti, traductor novel o indeciso, para clasificar las posibles especializaciones que tenemos y cómo hacer que nuestra elección funcione. En primer lugar, y basándome en lo que expone Hurtado Albir, es importante diferenciar la traducción escrita de la traducción oral (sí, lo que entendemos por interpretación). En este post quiero centrarme en la traducción escrita en exclusiva y dejar la interpretación para una publicación futura. Bien, entrando ya en materia; lo primero que debemos saber es que existen textos especializados y no especializados. Podríamos llamarlos generales, pero Hurtado Albir alega que no es muy recomendable, ya que, y cito textualmente: «Preferimos no utilizar la categoría traducción general por la ambigüedad que genera esta especie de zona de nadie, que agruparía a textos de muy diversa índole pertenecientes a diversos campos (textos divulgativos, no marcados por los lenguajes de especialidad ni por la vertiente expresiva)». Así pues, uno de los aspectos que inciden en la clasificación de los tipos de textos, es la categoría de género. Es decir, agrupaciones de textos que encontramos en un mismo campo y que tienen una misma función, contexto de uso y características textuales, como por ejemplo los contratos o las recetas de cocina. Ya que mencionamos el campo, es conveniente conocer que es uno de los parámetros más influyentes a la hora de categorizar si un texto es especializado o no. Si nos encontramos un manual de uso de una turbina de gas, está claro que estaríamos ante un texto especializado técnico (campo de traducción técnica-ingeniería) o si tenemos un artículo sobre el carcinoma espinocelular, pues sería uno científico (campo de traducción científica-medicina). Por otro lado, los textos no especializados son aquellos que no presentan especialidad en el lenguaje. Â¡Ojo! Hablamos de especialidad, no dificultad. Incluso tratándose de un texto no especializado, el vocabulario, la temática o las referencias culturales pueden ser de alta complejidad. Preferimos no utilizar la categoría traducción general por la ambigüedad que genera esta especie de zona de nadie, que agruparía a textos de muy diversa índole pertenecientes a diversos campos (textos divulgativos, no marcados por los lenguajes de especialidad ni por la vertiente expresiva)A. Hurtado Albir ¡Y ahí es donde entramos nosotros los especiales y especializados! ¿Qué sería de todos esos mensajes sin un traductor formado y especialista en esos temas? Pues bien: nada de nada (o como se diría en mi tierra: ná de ná). Considero que es conveniente que un traductor se especialice y se forme experto en algún ámbito traductológico para que esos mensajes lleguen con calidad extrema. Y he aquí la cuestión que planteo: Â¿cómo elegir especialización y hacer que esa elección sirva en nuestro futuro laboral? La respuesta es realmente sencilla: elige lo que te gusta. Ah, espera… ¿No sabes qué ámbitos existen? Niiii te preocupes, que te los presento aquí. ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN ¿A que te ha encantado la pedazo de clasificación? Ahora ya lo único que tienes es que elegir libremente y todas las que quieras. ¿Cuál ha sido o será tu elección? ¿Tienes alguna especialización en mente que falte en la lista? ¡Te ordeno que la comentes ipso facto!. Pero ante todo no olvides: haz que tu elección funcione. Sandra TranslaNity

Sin categoría

Actores del marketing; no del cine no, del marketing

Pues sí, por lo visto no todos los actores pertenecen al cine o teatro… ¿Quién lo diría? En marketing también existen unos pedazos de actorazos que hacen de tu estrategia todo un blockbuster. En este post te traigo la guía que estabas buscando: actores del marketing. Una de las estrellas de esta película es sin duda el consumidor. Así, tan bello… Se define a sí mismo por lo que consume: esos vaqueros desgarrados que son propios de un zombie, o ese cochazo que parece conducirse solo como KITT. Actualmente, se caracteriza por una búsqueda intensiva de satisfacer sus necesidades y siempre preocupado por estar bien informado, por la calidad y la seguridad de lo que consume.  Las tendencias del consumidor actual son: Y es que como personaje protagonista, tiene el poder de establecer el desarrollo de la película. Igual que Neo en Matrix decidió su destino al elegir la píldora roja, el consumidor tiene en su mano decir «naah, no tengo tiempo» o «a ver, sigue contándome». Y aquí es donde entra en escena el valor. Es un actor subjetivo, pues es algo que depende del consumidor evidentemente. Cuando ese valor es percibido, se siente que se obtiene más de lo que se invierte. Es decir, relación coste-beneficio; o lo que es lo mismo relación Sheldon-Amy en the Big Bang Theory. Esceníficamos: Ergo, El valor es el resultado de dividir el beneficio entre los costes. Valor de adquirir un producto= beneficio que me aporta el producto/ Precio  Si el beneficio es mayor que el coste, el consumidor entiende que para él es valioso y adquiere el producto. Si pensara lo contrario, pues adiós con el corazón. Pero claro, ahora es cuando entra en juego ese antagonista al que al final se le coge cariño como a ese Jaime Lannister. Es el turno de la empresa de poder vencer y conquistar los deseos del consumidor, de persuadirlo y satisfacer sus necesidades ofreciéndole valor. Pero, ¿cómo lo aplica? ¿Hace sacrificio de amor como Jack cuando le deja la tabla a Rose en la que sabemos todos que cabían los dos? Pues más fácil que eso:  Le ofrece a ese actor revelación, que nos deslumbra con su destreza de principiante… El producto. Esta promesa de la industria es cualquier servicio tangible o intangible, una oferta o contenido que satisface las necesidades o deseos del consumidor. Para que este lo considere de valor tiene que aportar beneficio, ser algo diferente y cubrir ese deseo… Es como la lámpara del Genio en Aladdín, para que nos entendamos.   Pero, Â¿qué sería de estos actores principales sin los secundarios? No los olvidemos porque sin ellos tampoco existe desarrollo alguno. Su definición es sencilla, pero tienen mucho peso en el juego. La importancia del mercado es que es ese grupo de personas o entidades que buscan satisfacer un deseo o una misma necesidad y que además están dispuestas a dar algo a cambio.  En definitiva, es esencial conocer a tu mercado ideal para poder encontrar a tu consumidor perfecto y potencial, ese que es digno de Óscar y Â¡que hará de tu marca un taquillazo seguro! No olvides que sin valor, no hay éxito y por ello necesitas que tu empresa origine un producto atractivo y diferente para cerrar el ciclo. Y cerramos ciclo gritando Â¡CORTEN! No sin antes pedir un fuerte aplauso (standing ovation si es posible, gracias) para nuestros protagonistas: ¿A que ahora te queda más claro cuáles son los actores del marketing nominados a los mejores premios por sus funciones?  ¡Pero si te quedan dudas, te leo! Sandra TranslaNity

Sin categoría

¿Qué entendemos por Marketing?

Pues bien, vamos a empezar por definir el marketing. Y dice así según el diccionario de Oxford Languages: Podemos fijarlo como el conjunto de estrategias y acciones que implementamos para llevar a cabo unos objetivos de un producto en el mercado. Fácil, ¿no? Puede parecer que el concepto es sencillo de entender, pero, ¿es igual de viable ponerlo en práctica? Es cierto que debemos diferenciar entre el marketing tradicional y el de la era digital, ya que las estrategias de mercado han cambiado a grandes pasos y hay un abismo entre los dos. Pero no quiero profundizar todavía sobre sus diferencias. Aquí, quiero que nos centremos en entender cómo podemos captar la idea de lo que es el marketing. Marketing es la ciencia y el arte de explorar, crear y entregar valor para satisfacer las necesidades de un mercado objetivo con lucro. El Marketing identifica necesidades y deseos no realizados. Define, mide y cuantifica el tamaño del mercado identificado y el lucro potencial. Philip Kotler Muchas personas pueden caer en el error de pensar que el marketing es solo la publicidad de una marca que tiene como único objetivo la venta del producto o servicio. Pero nada más cercano a eso es de lo que realmente se trata. Pues en realidad, la publicidad es una parte que se incluye dentro del marketing y no es su sinónimo. Nos basamos en la creación de un Plan de Marketing para poder trazar todas las estrategias que nos hagan satisfacer y fidelizar a nuestro cliente potencial. Se trata de profundizar en el proceso: análisis del mercado, establecimiento de objetivos reales, comercialización y sistema de medición post venta. La práctica no es tan sencilla como parecía, ¿verdad? Todas las empresas deben contar con un buen Plan de Marketing que les haga definirse y posicionarse bien y de manera estable en un mercado altamente competitivo. Debido a que hoy en día existe más oferta que demanda, jugamos con el marketing para poder destacar en el mercado y poder liderar nuestro nicho. Con esto debemos entender que no es suficiente con lanzar un producto/servicio, sino que necesitamos saber cómo proyectarlo al mercado y ganar. Y ahí es donde entra el concepto de marketing. ¡Opiniones arriba! ¿Cómo definirías el marketing? ¿Crees también que actualmente es imprescindible entender bien este concepto para poder posicionar tu producto/servicio? Sandra TranslaNity

Sin categoría

¿Qué es la traducción? ¿Qué significa realmente traducir?

Para poder abordar un sector, me gusta empezar por entender su definición o significado. ¡Vamos a comenzar el post definiendo conceptos! Y nos encontramos que según la RAE es: Nos queda claro que realmente el oficio del traductor es poder expresar en un idioma meta lo que se dice en uno origen. ¿Pero de verdad es tal que así? Sería demasiado sencillo, ¿no? No solo debemos llevar el significado de un texto de un idioma a otro, sino también su intención y su «subconsciente». Lo que hay detrás del contenido: la cultura origen. En traducción existen diversos tipos de textos, de diferente dificultad y especialidad. Encontramos textos generales y especializados (ya os daré la chapa sobre esto más adelante). Cada uno presenta una particularidad a la hora de ser traducidos, ya que no todos van a requerir de esa traducción transcendental de la cultura origen. Si tomamos como ejemplo un texto jurídico o científico, encontraremos rasgos culturales a nivel práctico. Entendemos que la intención del texto no es la de transmitir rasgos culturales propios del origen como puede pasar en un texto publicitario o periodístico. Diríamos que se trata de exponer una regulación (por ejemplo) que puede ser única en dicho país o bien un estudio científico que se haya realizado en origen. ¿Pensáis que al leer algún decreto ley estamos leyendo entre líneas a nuestro país vecino? Mi respuesta es complicada: Jein. (Del alemán: sí y no). El traductor se encargará de hacer llegar a una cultura meta el sentido de dicho decreto ley, pero además su interpretación. Podemos encontrarnos en el caso de que ese decreto no tenga un correspondiente en la cultura meta porque no exista. En este caso, la labor del traductor será la de evidenciar el significado de esa ley lo más fiel posible y sin perder nunca el mismo sentido que en su originalidad. ¿Suena un poco complicado o retorcido no? ¡Pues imaginad intentar plasmarlo por escrito y que se entienda mi mensaje!  Por otro lado, encontramos el caso de que una regulación origen tenga su equivalente en la meta, por lo que (y gracias al mundo) la dificultad de la traducción cambia por completo. En resumen, lo que este largo debate me lleva a concluir, es que la figura del traductor es ante todo camaleónica e invisible. Debemos transportar un mensaje de una cultura origen (con mayor o menor esencia) a una cultura meta sabiendo adaptarnos al escritor + receptor + rasgos culturales y todo esto sin que se note dicha adaptación por el camino. ¡Genial! Ahora quiero saber tu opinión, ¿cuál sería tu definición del significado de traducir? ¿Qué es para ti una buena traducción? ¡Recuerda que puedes dejarme tus dudas y las resolveremos juntos! Sandra TranslaNity

Sin categoría

¿Qué mejor que empezar con una presentación? II

Cuando recibí la notificación de acceso a la universidad, me costaba tanto creérmelo, que estuve todo el verano pegada al plan de estudios repasando las asignaturas que daría en cada curso, de lo que llegaría a aprender y de cuánto iba a tener que estudiar. Puedo decir alto y claro que la Ã©poca universitaria fue la mejor de mi vida, sin duda alguna. Tuve la oportunidad de cursar dos años en otras universidades europeas. La primera fue en Múnich (Alemania) y la segunda en Besançon (Francia). Tras terminar la carrera, y siendo de naturaleza inquieta, decidí introducirme en el mundo del turismo. Comencé a formarme en hotelería y agencia de viajes, así como en gestión de eventos. Y volví a acertar (esto se me estaba dando bien). Me decanté por la hotelería porque lo veo más dinámico y me gusta mucho el trato con el cliente y así practicar los idiomas. Además, tuve la oportunidad de ganar experiencia en el mundo de la traducción turística y gastronómica. Un sector que me parece apasionante al mismo tiempo que desafiante: esas recetas españolas tan propias de nuestras abuelas… Tras varios años en este sector, decidí volver a avanzar en mi carrera y dar un giro un poco brusco. Descubrí el mundo del marketing digital a raíz de echar una mano como ayudante de gestión de redes sociales (por hobby). Ese ocio se ha convertido en algo más: en mi otro perfil laboral, pues decidí formarme oficialmente para ello. ¿Y qué mejor que combinar tus mejores facetas profesionales en una? “Elige un trabajo que te guste y no tendrás que trabajar ni un día de tu vida”. Confucio Y así es como he vuelto a establecer unos nuevos objetivos en mi vida laboral: soy traductora, soy social media manager y soy creadora de contenido. Es inevitable que me venga a la mente lo que reflexionaba en la primera publicación, las vueltas que da la vida… Esto es la representación de mi vocación, de mi yo profesional y de mi alter ego personal. No sé si este giro de guion funcionará, si triunfaré en el proyecto o si volveré a cambiar de rumbo, pero lo que sí tengo claro es que voy a volcar todo mi esfuerzo y ganas en que sea real y poder convertirlo en realidad, y será cumplir uno de los sueños de mi vida. Como siempre, ¡quiero escucharte y que me cuentes todo! Soy así de cotilla también. ¿Tu historia laboral se basa en tu vocación o en practicidad? Sandra TranslaNity

Sin categoría

¿Qué mejor que empezar con una presentación? I

¡Hola! Soy Sandra y esto es TranslaNity. ¿Que qué es TranslaNity? Pues una combinación entre traducción y community (comunicación).  Sencillo, ¿no? Pero lo que me interesa contaros en esta publicación de presentación es algo diferente. Primero, y para romper el hielo, me gustaría poneros al corriente de cómo he llegado hasta aquí y cuál ha sido mi pequeño gran camino recorrido. Siempre he pensado que la vida da muchísimas vueltas. Y sí, también da muchísimas vueltas laborales. De pequeño se te van despertando diferentes vocaciones… lo típico de: veterinario, cantante, futbolista… Pero también desde ya tan pequeño vas viendo como hay algo en especial que te mueve mariposas en la barriga. Desde mi punto de vista, diría que normalmente surge durante la época del colegio, ya que es cuando más variedad de actividades se nos ofrece. Sobre todo de esas primeras asignaturas tan generales, pero que a la vez nos van ayudando a enfocarnos cada vez más. ¿Nunca has dicho: “jo, se ha acabado el recreo y ahora encima toca _____ (inserta: mates, lengua, inglés, cono, gimnasia…)”? En mi caso siempre lo tuve bastante claro, aunque suene irreal. Por supuesto que también decía que quería ser veterinaria o cantante, pero lo que verdaderamente me movía mariposas en la barriga era lengua castellana. Más tarde, se complementaron con las que surgieron al descubrir inglés. Ahí fue cuando realmente dije: “QUIERO ESTO”. Ahí, me decidí por el camino que quería seguir en mi vida. Ahí, me decidí por uno de los caminos que quería seguir en la vida. Pero, Â¿crees que elegimos nosotros nuestro destino o solo vamos atravesando lo que el destino ya tenía para nosotros? Me atrevo a decir que lo tengo claro: solo recorremos el camino ya predestinado. Yo no elegí tener como asignatura inglés o lengua castellana en 2º de primaria por ejemplo. Estaban para mí. Y siguieron estando conforme pasaba de curso y además, cada vez se me daban mejor. Me gustaba tanto inglés, que le pedí a mis padres apuntarme a una academia… ¡Por amor!, y en verano me compraban los típicos libros de Vacaciones Santillana de inglés y lengua castellana. También me caía el de mates porque ni se me daban bien ni me gustaban, pero es lo que había. Al llegar al instituto, ya podías optar ir eligiendo si preferías estudiar ciencias o letras. Pues tan sencillo como que fue en una de esas clases con uno de esos profesores que marcan tu existencia cuando definitivamente sabía por lo que iba a luchar. Jamás se me olvidará el clic que escuché en mi cabeza cuando mi profesor comentó que era su último año de docente porque se iba a dedicar a su verdadera vocación. Coincidió además ese año con un grupo de intercambio de estudiantes alemanes en el que estaba apuntada para practicar inglés, pero me llevé una grata sorpresa. Pues tampoco se me olvidaría el día en el que me enamoré del alemán, ni del día en el que dije que lo aprendería costara lo que costara. 18 añitos tenía solo y ya había decidido mi futuro laboral. Suele ser a esa edad cuando ya tienes las ideas más claras y las decisiones contundentes, ¿no? Pero esa pregunta todavía la tengo en el aire, porque realmente aun me sigo sorprendiendo de las vueltas que da la vida… No obstante, eso se merece otra publicación aparte. Y tú, ¿me cuentas cuándo descubriste cuál era tu vocación? Â¿Lograste alcanzar tu objetivo o sigues en ello? Sandra TranslaNity

Scroll al inicio
Translanity
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.